Tłumaczenie przysięgłe aktu zawarcia związku małżeńskiego z języka polskiego na angielski
7 sierpnia 2020
Biuro tłumaczeń Tomedes przez lata pracowało nad ogromną liczbą tłumaczeń aktów małżeństwa. Tłumaczenie aktu zawarcia związku małżeńskiego jest zawsze bardzo osobistym procesem. Potrzeba sporządzenia takiego tłumaczenia zwykle pojawia się wtedy, gdy klient planuje zamieszkać lub pracować za granicą, a przetłumaczony akt zawarcia związku małżeńskiego odgrywa kluczową rolę w umożliwieniu realizacji tego zamierzenia.
W związku z tym podjęcie się realizacji nowego zlecenia, polegającego na tłumaczeniu świadectwa lub aktu zawarcia związku małżeńskiego jest zawsze ogromną przyjemnością. W tym ostatnim przypadku sporządziliśmy tłumaczenie aktu zawarcia związku małżeńskiego z języka polskiego na angielski na potrzeby klientki, która rozpoczynała nowe życie w Wielkiej Brytanii wraz ze swoim mężem. Ponieważ nigdy wcześniej nie korzystała z profesjonalnych usług tłumaczeniowych, zadała kilka pytań dotyczących tego, co musi zrobić, aby przetłumaczyć taki akt z języka polskiego na angielski. Oczywiście z radością na nie odpowiedzieliśmy.
Tłumaczenie przysięgłe aktów zawarcia związku małżeńskiego z polskiego na angielski
Proces sporządzania udanego tłumaczenia aktu małżeństwa rozpoczyna się od sprawdzenia jakości dokumentu wyjściowego (źródłowego). W przypadku tej klientki, był to pięknie zachowany i czytelnie spisany akt zawarcia związku małżeńskiego w języku polskim.
Przez lata pracowaliśmy już z dokumentami o niemal każdej jakości: od wyblakłego atramentu i nieczytelnego pisma ręcznego po podarte, poplamione wodą, a nawet zwęglone certyfikaty! Tak więc możliwość sporządzenia tłumaczenia tego aktu małżeńskiego na podstawie zachowanego w dobrym stanie, czytelnego dokumentu, było z pewnością dodatkowym atutem.
Podczas pierwszej rozmowy, klientka zapytała nas, jak przetłumaczyć akt małżeństwa z języka polskiego na angielski. Z przyjemnością podzieliliśmy się naszą zdobywaną przez lata wiedzą. Objaśniliśmy, że zadaniem potencjalnego tłumacza zatrudnionego przy zleceniu nie będzie jedynie przekształcenie tekstu oryginalnego dokumentu, lecz także przedstawienie go w układzie do niego zbliżonym. W codziennej pracy nad tłumaczeniem takich dokumentów w tej parze językowej korzystamy ze specjalnego szablonu, który jest następnie dostosowywany do potrzeb indywidualnego dokumentu klienta.
Omówiliśmy również kwestię tłumaczenia przysięgłego (więcej szczegółów poniżej), a klientka była zachwycona, iż mogła tak dogłębnie zapoznać się z procesem, jaki planowaliśmy wykorzystać do przetłumaczenia jej aktu małżeństwa z języka polskiego na angielski.
Wierne tłumaczenia polskich aktów zawarcia związku małżeńskiego sporządzane przez Tomedes
W tym przypadku klientka była rodzimą użytkowniczką języka polskiego, pochodzącą z Polski. Jako, że kobieta przeprowadzała się ze swojej ojczyzny do Anglii, wiedzieliśmy, że będziemy musieli skorzystać z usług rodzimego tłumacza biegłego w brytyjskiej odmianie języka angielskiego, doskonale znającego język polski.
Zaspokojenie wymagań języka regionalnego jest ważną częścią procesu tłumaczenia. Oznacza to, że przetłumaczony dokument będzie zgodny z konwencjami ortograficznymi i gramatycznymi obowiązującymi w danym regionie językowym. Gdyby klientka przeprowadzała się na przykład z Boliwii do Stanów Zjednoczonych i potrzebowała tłumaczenia aktu małżeństwa z hiszpańskiego na angielski dla odbiorców docelowych zamieszkujących terytorium USA, skorzystalibyśmy z usług jednego z naszych tłumaczy specjalizujących się zapewnieniu przekładów z języka hiszpańskiego używanego w Ameryce Łacińskiej na język angielski, którym posługują się użytkownicy z terenów USA.
Potrzeba spełnienia tak wielu wymagań dotyczących lokalnych aspektów językowych była przyczyną zbudowania przez Tomedes globalnej sieci tłumaczy w ciągu ostatniej dekady. Nie było to jednak jedyne uzasadnienie dla podjęcia tej wytężonej pracy przez zespół Tomedes. Dzięki stworzeniu sieci możemy szybko i łatwo uzyskać dostęp do lingwisty pracującego w odpowiedniej parze językowej za każdym razem, gdy podejmujemy pracę na nowym zleceniem tłumaczeniowym. Oto jedna z przyczyn, dzięki którym jesteśmy w stanie zapewnić realizację zleceń tłumaczeniowych w tak krótkich przedziałach czasowych.
W przypadku tłumaczenia aktu zawarcia związku małżeńskiego na język angielski dla tej klientki, nasz natywny tłumacz brytyjskiej odmiany języka angielskiego z Wielkiej Brytanii od razu zabrał się do pracy. Polityką naszego biura jest korzystanie z pomocy rodzimych użytkowników języka docelowego podczas realizacji każdego naszego tłumaczenia, ponieważ zapewnia to najwyższą jakość procesu. W związku z tym skorzystaliśmy z usług jednego z naszych brytyjskich zespołów tłumaczy, aby zaspokoić potrzeby klientki.
Nie istnieje zbyt wiele podobieństw pomiędzy językami polskim i angielskim, co sprawia, że polski jest jednym z najtrudniejszych języków do nauczenia się przez osoby anglojęzyczne. Język polski jest również jednym z języków, w którym najczęściej realizujemy projekty tłumaczeniowe, stąd też dysponujemy szeroką siecią tłumaczy polskiego, którzy oferują całodobowa dostępność.
W tym przypadku klientka poprosiła o pokazanie jej przykładowego tłumaczenia aktu zawarcia związku małżeńskiego z języka polskiego na angielski. Chociaż nie mogliśmy zapewnić jej dostępu do konkretnego przykładowego tłumaczenia, ze względu na ochronę danych osobowych, z przyjemnością omówiliśmy proces, którego używamy do tłumaczenia aktów zawarcia związku małżeńskiego z języka polskiego na angielski, z uwzględnieniem odpowiedniego szablonu i tym podobnych elementów.
Ten szablon wielokrotnie w ciągu ostatnich kilkunastu lat stanowił absolutnie nieodzowną pomoc podczas tłumaczenia polskich aktów zawarcia związku małżeńskiego przez tłumaczy przysięgłych angielskiego. Posiadamy również szablony dla innych powszechnie wymaganych certyfikatów, świadectw i aktów, także w innych, często wymaganych parach językowych.
Klientka była usatysfakcjonowana naszymi dokładnymi i szczegółowymi odpowiedziami na wszystkie jej pytania; upewniły ją, że jej tłumaczenie jest w dobrych rękach, a tej pewności potrzebowała najbardziej. Zawsze chętnie dzielimy się w ten sposób szczegółowymi informacjami z zakresu realizowanych przez nas procesów, z zakresu naszej wiedzy i nie tylko. Obsługa klienta jest jednym z naszych głównych priorytetów, a to oznacza zapewnienie każdemu klientowi spersonalizowanej usługi, która najlepiej będzie odpowiadać jego potrzebom.
Tłumaczenie z polskiego na angielski sporządzane przez naszych tłumaczy przysięgłych
Oprócz przetłumaczenia aktu zawarcia związku małżeńskiego klientki z języka polskiego na angielski, wydaliśmy jej również certyfikat uwierzytelniający jakość tłumaczenia. Jest to dokument, który z satysfakcją dołączamy do każdego zlecenia tłumaczeniowego, którego się podejmujemy.
Certyfikat uwierzytelniający to dokument potwierdzający autentyczność tłumaczenia. Agencje rządowe często żądają tłumaczeń przysięgłych dokumentów, na przykład aktów urodzenia lub zawarcia związku małżeńskiego. Ta konkretna klientka nie poprosiła specjalnie o dostarczenie takiego certyfikatu uwierzytelniającego wraz z angielską wersją aktu zawarcia związku małżeńskiego, podejrzewała jednak, że posiadanie takiego dokumentu może okazać się przydatne w przyszłości.
Wymagania dotyczące uwierzytelnienia tłumaczenia są różne na całym świecie. W Wielkiej Brytanii, gdzie ta klientka będzie musiała zrobić użytek z przetłumaczonego dokumentu, stosowne poświadczenie może wykonać każdy praktykujący tłumacz – nie ma wymogu, aby ten lingwista był akredytowany przez jakąkolwiek konkretną instytucję, czy mieć tytuł tłumacza przysięgłego. Nie w każdym kraju tak jest, dlatego ważne jest, aby współpracować z biurem tłumaczeń, które analizuje lokalne wymagania.
Uzyskaj bezpłatną wycenę tłumaczenia aktu zawarcia związku małżeńskiego
Czy masz akt zawarcia związku małżeńskiego w języku polskim, który musisz przetłumaczyć na język angielski? A może potrzebujesz sporządzenia tłumaczenia dokumentu w innej parze językowej? W jednym i w drugim przypadku, biuro Tomedes jest do twoich usług.
Nasi profesjonalni tłumacze są gotowi i czekają, by zająć się tłumaczeniem aktu zawarcia małżeństwa (lub tłumaczeniem jakichkolwiek innych certyfikatów!). Możesz rozpocząć ten proces, otrzymując bezpłatną, niezobowiązującą, natychmiastową wycenę tłumaczenia wprost z naszej witryny internetowej. Możesz również porozmawiać z nami o swoich potrzebach drogą mailową, telefoniczną lub za pośrednictwem naszego czatu na żywo.
A jeśli tłumaczenie aktu małżeństwa tej klientki z języka polskiego na angielski zachęciło Cię do zapoznania się z ogólnymi informacjami na temat tłumaczeń, zalecamy Ci zapoznanie się z ogromną liczbą artykułów dostępnych na naszej stronie internetowej. Dowiedz się więcej już dziś.
Dlaczego my
Wsparcie przez ludzi 24/7
Rok gwarancji
95 000 klientów biznesowych
OSTATNIE POWIĄZANE TŁUMACZENIA
- Proces lokalizacji oprogramowania dla wielu języków
- Polsko-hiszpańskie tłumaczenie prawnicze aktu zawarcia związku małżeńskiego
- Polsko-hiszpańskie tłumaczenie dokumentacji medycznej
- Usługi wiernego tłumaczenia witryn internetowych z polskiego na włoski
- Tłumaczenie techniczne z polskiego na angielski