TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW
Dokładamy szczególnych starań, aby zapewnić wysoką jakość tłumaczonych dokumentów. Ta kategoria tłumaczeń jest szczególnie rozległa, ponieważ różne organizacje i instytucje produkują bardzo różne typy dokumentów, z których wiele wymaga specyficznego podejścia. Ważnym zagadnieniem są tutaj określone wymagania i wytyczne firm, ponieważ dla wielu z nich spójność przekazu jest istotnym elementem strategii wizerunkowej lub marketingowej. Dążymy do tego, by we współpracy z daną firmą stworzyć szereg zasad językowych, stylistycznych i słownikowych, na których można oprzeć kolejne zlecenia oraz utworzyć zbiór wytycznych dla tłumaczy. Mając tego typu wsparcie, możemy zagwarantować spełnienie szczególnych potrzeb każdego z klientów.
Rozumiemy też, że dokumenty mogą pochodzić z różnych źródeł oraz być dostarczane w różnych formatach, zarówno tradycyjnych jak i cyfrowych. Istotne jest, aby odpowiednio oddać treść dokumentu bez utraty jakichkolwiek informacji. Układ tekstu, obróbka graficzna oraz dostarczenie go w formacie docelowym to część tego procesu. Aby tego wszystkiego dokonać, nasi tłumacze dysponują szeregiem nowoczesnych narzędzi ułatwiających pracę. Jednym z nich są programy CAT, czyli tłumaczenia wspomaganego komputerowo, które dziś są de facto standardem w branży. Dzięki nim tłumacze są w stanie skupić się na treści bez konieczności technicznej obróbki dokumentu.
Zawsze staramy się, aby tłumaczone przez nas dokumenty były w pełni dostosowane do potrzeb odbiorców końcowych. Dotyczy to w szczególności dokumentów służących konkretnym celom takim jak przekazanie informacji czy udzielenie instrukcji. Inaczej wyglądać będzie tłumaczenie dokumentu adresowanego do ogółu odbiorców, który nie wymaga specjalistycznej wiedzy z żadnej dziedziny, niż w przypadku wyspecjalizowanego dokumentu przeznaczonego dla wąskiego grona przedstawicieli konkretnych zawodów, takich jak ornitolodzy bądź geodeci. Zwrócenie uwagi na tego typu szczegółowe wymagania jest tym, co wyróżnia przeciętne tłumaczenia od tych naprawdę dobrych.
Inaczej sprawy mają się z dokumentami wymagającymi poświadczenia (uwierzytelnienia). Wykonywane są one przez tłumaczy przysięgłych, będących osobami zaufania publicznego. Ich wiedza i kompetencje niejednokrotnie znajdują zastosowanie w sprawach sądowych lub urzędowych, gdzie precyzja nabiera dużego znaczenia. Dotyczy to w szczególności zleceń realizowanych w trybie przyspieszonym – w ich przypadku czas bywa liczony nie w dniach, lecz godzinach, w wyniku czego dbałość o detale staje się wyjątkowo istotna.
Jako biuro tłumaczeniowe musimy zdawać sobie sprawę z tych uwarunkowań i dopilnować, że każdy powierzony nam dokument zostanie potraktowany z należytą dbałością. W tym celu dobieramy naszych tłumaczy według ich kompetencji i możliwości, zważywszy na tematykę i specyfikę grupy odbiorców.
Wszystko to stanowi element naszych standardów jakości, których oczekują nasi klienci. Ich przestrzeganie jest dla nas powodem do dumy – nie tylko jako firmy, lecz również osób prywatnych, dla których praca z językiem i tłumaczeniami stanowi osobistą pasję.
© Copyright 2007 - 2021 TOMEDES. All Rights Reserved.