Profesjonalne usługi tłumaczeń na angielski oferowane przez Tomedes
2 lipca 2020
Niedawny klient skontaktował się z biurem tłumaczeń Tomedes za pośrednictwem naszej usługi czatu na żywo. Potrzebował tłumaczenia dokumentów patentowych z języka polskiego na angielski, a nasze usługi zostały mu polecone przez znajomego. Przeanalizowaliśmy jego potrzeby i z przyjemnością sporządziliśmy profesjonalne tłumaczenie przedmiotowego patentu w wymaganej parze językowej i w ściśle określonych ramach czasowych.
Niezrównanej jakości tłumaczenia angielskie sporządzane przez tłumaczy natywnych
Język angielski to najczęściej używany język na świecie. Jako językiem rodzimym, posługuje się nim 917 milionów osób. Pod względem całkowitej liczby osób, którzy się nim posługują, język angielski plasuje się na szczycie tabeli, rejestrując 1,132 miliarda użytkowników.
W związku z tym usługi tłumaczeń na angielski (i z języka angielskiego) są bardzo poszukiwane. Właśnie dlatego agencja Tomedes przykładała wielką wagę do anglojęzycznej części naszej globalnej sieci lingwistów w ciągu ostatnich 10 lat. Nasi tłumacze z języka polskiego na angielski pracują zatem w szerokim zakresie specjalistycznych dziedzin, od domeny medycznej po – jak w tym przypadku – tłumaczenia opisów patentowych.
Polski z kolei nie jest łatwym językiem do nauczenia się przez osoby mówiące po angielsku. W rzeczywistości, jest jednym z najtrudniejszych języków, jeśli chodzi o osiągnięcie płynności dla osób anglojęzycznych. W związku z tym, użytkownicy dwujęzyczni, tzn. posługujący się językiem angielskim i polskim, są bardzo cenieni przez osoby potrzebujące usług tłumaczeniowych z języka polskiego na angielski.
Na potrzeby zapewnienia tłumaczenia z języka polskiego na angielski, zleconego przez tego klienta, zwróciliśmy się do bardzo doświadczonego natywnego tłumacza języka angielskiego, który przez lata pracował nad tłumaczeniami z domeny prawa, w tym nad szeregiem tłumaczeń opisów patentowych. Klient był zachwycony dokumentem wynikowym – wysokiej jakości tłumaczeniem, sporządzonym w ramach budżetu i harmonogramu, którymi dysponował. Właśnie tego oczekiwał po profesjonalnej agencji tłumaczeń na język angielski.
Profesjonalne tłumaczenie techniczne sporządzane przez specjalistów
Tłumaczenie opisu patentowego jest interesującym przypadkiem tłumaczenia, jako że łączy w sobie elementy zarówno tłumaczenia prawniczego, jak i technicznego. Usługi tłumaczeń technicznych i lokalizacji tekstów technicznych mogą obejmować wiele branż. Handel transgraniczny i współpraca często wymagają od firm prowadzenia działalności w wielu językach. Tłumacze dokumentów takich firm muszą dysponować głębokim zrozumieniem zawartych w nich pojęć i terminologii.
W tym przypadku, tłumaczenie techniczne na język angielski zawierało wiele terminów branżowych i wyspecjalizowany język techniczny, co oznaczało, iż musieliśmy bardzo starannie dopasować naszego tłumacza do przedmiotowego zadania. Takie zachowanie należytej staranności jeszcze przed rozpoczęciem właściwej pracy pozwoliło nam na zapewnienie sobie wszelkich szans na wykonanie usługi tłumaczenia technicznego o dokładnie takiej charakterystyce, jakiej potrzebował klient. Klient był również zachwycony wiedząc, iż pozyskaliśmy odpowiednio doświadczoną osobę do przetłumaczenia jego dokumentów, zarówno w odniesieniu do posiadanej przez tę osobę wiedzy branżowej, jak również umiejętności językowych.
Sporządzenie tłumaczenia technicznego tego typu dokumentów wymaga pewnego wyczulenia na niuanse językowe. W tym procesie po prostu nie ma miejsca na błędy. Oznacza to, iż tłumacz musi zrozumieć, co oznaczają nie tylko pojedyncze słowa lub frazy, ale także ogólne pojęcia zawarte w dokumentach.
Potrzeba zachowania dokładności przenikającej się z głębokim rozumieniem przedmiotu przekładu sprawia, że tłumaczenie maszynowe nie sprawdza się w przypadku tłumaczeń technicznych. Pomimo, iż algorytmy maszynowe potrafią na tym etapie rozwoju rozumieć słowa i frazy oraz tłumaczyć je z dość dużą dokładnością, powtarzalne testy wykazały, iż ludzie wciąż mają przewagę nad silnikami tłumaczenia maszynowego.
Technologia tłumaczenia maszynowego nie jest jeszcze zdolna do rozumienia poszczególnych niuansów wyrażonych w dokumentach i stojących za nimi uzasadnieniach. Silniki tłumaczeń maszynowych nie są też zdolne do badania poszczególnych elementów tłumaczenia przy wykorzystaniu notatek tłumaczy, aby zapewnić w pełni dokładną konwersję na język docelowy. Wystarczy powiedzieć, że jedynie tłumaczenia wykonywane przez rzeczywistych tłumaczy (ludzi), czyli takie, w których specjalizuje się biuro tłumaczeń technicznych Tomedes, są wystarczająco dobre, aby zaspokajać potrzeby osób wymagających profesjonalnego tłumaczenia technicznego.
Usługi uwierzytelnionych tłumaczeń prawniczych
Wielu spośród klientów, którzy powierzają swoje dokumenty do przetłumaczenia agencji Tomedes – w tym ten przywołany – prosi także o uwierzytelnienie tłumaczenia zlecanego materiału. Tłumaczenie uwierzytelnione jest sposobem wykazania dokładności i autentyczności tłumaczenia; daje czytelnikowi pewność, że to, co czyta, naprawdę odzwierciedla treść oryginalnego dokumentu.
Istnieje wiele rodzajów tłumaczeń uwierzytelnionych. Część klientów potrzebuje przetłumaczyć w ten sposób dokumenty osobiste, które w przetłumaczonych wersjach będą im niezbędne w trakcie pobytu lub pracy za granicą. Inni zaś, (jak nasz niedawny klient), potrzebują uwierzytelnionego tłumaczenia testów prawniczych.
Tomedes z przyjemnością zapewnia uwierzytelnienie każdego tłumaczenia prawniczego, którego się podejmuje. Stanowi ono dla zainteresowanych osób lub organizacji jednoznaczny dowód na wierność przedmiotowego tłumaczenia prawniczego. W związku z powyższym, od ponad dekady zapewniamy uwierzytelniania tłumaczenia w ramach oferowanych przez nas usług tłumaczeń dokumentów z dziedziny prawa.
Klienci szukający tłumacza przysięgłego zwykle szukają osoby o doskonałej znajomości tajników języka prawniczego i dogłębnego obeznania z terminologią prawną. Nie każdy tłumacz dysponuje tymi umiejętnościami w swoim arsenale środków językowych. Tłumaczenia prawnicze są ważne i wymagające ogromnej znajomości rzeczy. Profesjonalny tłumacz doskonale zdaje sobie także sprawę z istniejącego rozróżnienia pomiędzy tekstem prawnym, a prawniczym. Na czym polega to rozróżnienie? Otóż język prawny, to język prawa, stosowany przez oficjalne organy prawodawcze i instytucje rządowe. To język ustaw i rozporządzeń.
Mianem języka prawniczego określamy zasób środków terminologicznych, frazeologicznych i składniowych, wykorzystywany przez środowisko prawnicze. To właśnie z tego powodu, agencja Tomedes spędziła lata na budowaniu sieci wysoce doświadczonych specjalistów, by móc zapewniać kompleksowe usługi tłumaczeniowe w dziedzinie prawa.
Jeśli chodzi o proces znajdowania odpowiedniego tłumacza domeny prawa, bierzemy pod uwagę znacznie szersze aspekty, niż jedynie jego umiejętności językowe: wszystko – od profesjonalnego doświadczenia w tłumaczeniach z domeny prawa po poziom dbałości o klienta i oferowaną terminowość – sprawdzane jest pod swoistym mikroskopem.
Dzięki takiemu podejściu, gwarantujemy sobie możliwość zapewniania odpowiednio wykwalifikowanych i doświadczonych tłumaczy dziedziny prawnej, nawet jeśli dane zlecenie pojawi się w ostatniej chwili.
Bezkonkurencyjne jakościowo tłumaczenia patentów sporządzane przez Tomedes
Tłumaczenie opisu patentowego wymaga starannej dbałości o szczegóły. Patent to dokument prawny, który przyznaje jego właścicielowi pewne prawa, a mianowicie prawo do wykluczenia wszelkich innych podmiotów z procesu produkcji, użytkowania lub sprzedaży wynalazku wskazanego i opisanego w dokumencie patentowym. Patent przyznawany jest na określony czas. We wniosku patentowym, przyszły posiadacz patentu publicznie ujawnia szczegóły swojego wynalazku.
Biorąc pod uwagę prawne konsekwencje wniosku składanego do biura patentowego, zawarte w nim szczegółowe informacje muszą być dokładne, zarówno w języku oryginalnym, jak i w dowolnym języku, na który zostaje przetłumaczony. W związku z tym nasze niedawne tłumaczenie z języka polskiego na angielski wymagało najwyższych umiejętności ze strony tłumacza.
Na szczęście personel biura tłumaczeń Tomedes spędził lata na tworzeniu globalnego zespołu utalentowanych tłumaczy, co oznacza, że nasza fachowa wiedza na temat tłumaczeń patentów jest dostępna dla szerokiej gamy par językowych. Doświadczeni autorzy tłumaczeń dokumentów patentowych wiedzą, że dbałość o szczegóły ma podczas pracy ogromne znaczenie. W końcu klient ufa swojemu biegłemu tłumaczowi patentowemu nie tylko powierzając mu dokument – powierzając mu także swoją własność intelektualną i dochód, który może z niej czerpać w przyszłości.
W tym przypadku klient od samego początku wiedział, że koszty tłumaczenia patentu są priorytetem, podobnie jak jakość jego tłumaczenia. Byliśmy usatysfakcjonowani faktem, iż mogliśmy zaoferować naszemu klientowi pewność w tych aspektach, dzięki starannemu opracowaniu naszego modelu biznesowego, z myślą o zapewnianiu specjalistycznych usług tłumaczeniowych wykonywanych przez realnych tłumaczy (nie algorytmy tłumaczenia maszynowego), przy zachowaniu minimalnych kosztów.
Jeśli Twoja firma potrzebuje profesjonalnego tłumaczenia na język angielski, skontaktuj się z agencją Tomedes, aby omówić swoje potrzeby. Jesteśmy otwarci 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu, możesz zatem porozmawiać z naszym zespołem telefonicznie, przesyłając wiadomość e-mail lub korzystając z czatu na żywo – w jakikolwiek sposób, który uznasz za wygodny. Jesteśmy przekonani, że nasi profesjonalni tłumacze języka angielskiego będą w stanie zaoferować Ci specjalistyczną wiedzę, której potrzebujesz.
Dlaczego my
Wsparcie przez ludzi 24/7
Rok gwarancji
95 000 klientów biznesowych