Profesjonalne wielojęzyczne usługi lokalizacji
30 lipca 2020
Jeśli chodzi o strony internetowe, chęć zaprezentowania informacji czytelnikom posługującym się innymi językami sprowadza się do czegoś więcej, niż jedynie zwykłego ich przetłumaczenia. Zrealizowanie szczegółowego procesu lokalizacji oprogramowania jest wymagane w sytuacji, w której chcemy zapewnić danej witrynie największe szanse wzbudzenia oddźwięku pośród odbiorców docelowych w każdym nowym kraju.
Profesjonalne biuro tłumaczeń online Tomedes zrealizowało niedawno projekt obejmujący lokalizację oprogramowania oraz tłumaczenia informatyczne i techniczne programów dla klienta, którego biznesplan przewidywał wprowadzenie produktów w trzech nowych krajach europejskich w nadchodzącym roku. Klient zdecydował się na sporządzenie wymaganego tłumaczenia i lokalizacji dla wszystkich języków jednocześnie. Słysząc od znajomych z branży pozytywne opinie na temat profesjonalnych usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych świadczonych przez Tomedes, bez chwili wahania skontaktował się z biurem.
Proces lokalizacji oprogramowania
Klient nie korzystał wcześniej z usług lokalizacji oprogramowania. Pomimo iż wiedział, że potrzebuje usług lokalizacji, nie był do końca pewien, na czym one polegają. W związku z tym odbyliśmy niemal całą debatę poświęconą charakterystyce procesów tłumaczenia i lokalizacji, podczas której objaśniliśmy, że lokalizacja przenosi proces tłumaczenia na wyższy poziom, dostosowując profil wynikowego tekstu tak, aby odpowiadał kulturowym oczekiwaniom odbiorców, wymogom prawnym, znormalizowanemu formatowaniu i nie tylko.
Przedstawiliśmy również klientowi nasz proces realizowany w ramach usługi tłumaczenia i lokalizacji oprogramowania, o przebiegu dokładnie takim, jak ten opisany poniżej.
Internacjonalizacja
Pierwszym krokiem procesu lokalizacji oprogramowania jest internacjonalizacja. W pewnym sensie jest to niemal zupełne przeciwieństwo lokalizacji. Lokalizacja to ukierunkowanie witryny internetowej na określoną grupę odbiorców. Celem procesu internacjonalizacji natomiast jest nadanie jej treści jak największego stopnia globalizacji.
Proces umiędzynarodowienia rozpoczyna się od zbadania ramy, na której opiera się struktura danej witryny, i ustalenia, czy te ramy będą wystarczające dla procesu internacjonalizacji.
Proces umiędzynarodowienia zawiera w sobie także element projektowania, ponieważ witryna internetowa będzie musiała uwzględniać fakt, iż różne języki zajmują różną ilość miejsca i są czytane w różnych kierunkach. W tym momencie konieczne jest uwzględnienie dynamicznego rozszerzenia interfejsu użytkownika w danej witrynie.
Inne komponenty procesu internacjonalizacji oprogramowania obejmują obsługę plików zasobów, danych specyficznych dla danej lokalizacji geograficznej i nie tylko. Zbudowanie glosariusza ciągów tekstowych jest również fundamentalną częścią tego procesu. Są to wszystkie zadania natury technicznej, co oznacza, że eksperci od lokalizacji witryn internetowych, obok niezrównanych umiejętności lingwistycznych, muszą także posiadać wybitne umiejętności techniczne.
W przypadku witryny naszego niedawnego klienta, którego projekt tu opisujemy, zajęliśmy się wszystkimi tymi elementami, aby stworzyć zinternalizowaną wersję witryny, która stała się w ten sposób gotowa do procesu lokalizacji.
Przygotowanie do procesu lokalizacji
Nadszedł czas na przygotowanie się do procesu lokalizacji. Ten krok w procesie lokalizacji oprogramowania obejmuje wyodrębnianie plików zasobów, które będą następnie poddane tłumaczeniu. Pliki muszą być zapisane do formatu zgodnego z danym systemem lokalizacji. Ponownie, umiejętności techniczne są w tym procesie czynnikiem absolutnie nieodzownym. Każda licząca się firma lokalizacyjna zadba, by członkowie jej personelu dysponowali odpowiednią równowagą pomiędzy doświadczeniem technicznym a umiejętnościami językowymi.
Tłumaczenie
Po przygotowaniu plików zasobów, rozpoczęliśmy proces tłumaczenia na trzy języki potrzebne klientowi. Jak w przypadku każdego realizowanego przez nas tłumaczenia, skorzystaliśmy z pomocy i fachowej ekspertyzy zawodowych tłumaczy natywnych języków docelowych, ponieważ – jak uczy doświadczenie – takie podejście pozwala na uzyskanie najbardziej wiernych tłumaczeń.
Ten etap procesu wymaga zaangażowania ekspertów lingwistów. Profesjonalni tłumacze muszą pracować ze źródłowymi ciągami tekstowymi, aby dokładnie przetłumaczyć je na język docelowy.
Jest to etap procesu tłumaczenia i lokalizacji, który wymaga od tłumaczy wysunięcia na pierwszy plan swojej wiedzy kulturowej. Każda wersja witryny naszego klienta musiała zostać przetłumaczona z myślą o konkretnej grupie odbiorców docelowych. Oznaczało to konieczność poświęcenia wnikliwej uwagi praktycznym szczegółom, takim jak jednostki miary i waluta, ale także styl, ton i sama treść.
Poprawne przeprowadzenie tej części procesu tłumaczeniowego jest tak samo kluczowe dla ogólnego wyniku, jak dopracowanie szczegółów technicznych!
Kontrola jakości i testowanie
Po ukończeniu etapu tłumaczenia nadszedł czas, aby połączyć wszystkie elementy ze sobą i upewnić się, że gotowa witryna internetowa działa bezproblemowo i przedstawia informacje docelowej grupie odbiorców we właściwy sposób, od jej konstrukcji po użyty język.
Etapy kontroli jakości i testowania są w tym momencie niezbędne, podobnie jak sporządzenie ostatecznej listy problemów, aby zadbać o absolutną doskonałość i odpowiedniość wrażenia użytkownika pod względem optymalizacji funkcjonalnej i wizualnej witryny.
Metody świadczenia usług lokalizacji oprogramowania
Jednym z kluczy do pomyślnego zrealizowania procesu lokalizacji oprogramowania jest wybór odpowiedniej platformy lokalizacyjnej. Niektóre platformy oferowane są z tłumaczami wewnętrznymi w ramach umowy, podczas gdy inne pozwalają na skorzystanie z tłumaczy wybranych samodzielnie przez zlecającego.
Inne platformy lokalizacyjne zostały zaprojektowane z myślą o programistach. Jeśli szukasz integracji ze środowiskiem Django lub potrzebujesz pracować w Pythonie, koniecznie znajdź platformę, która zapewnia taką funkcjonalność.
Nasz niedawny klient chciał mieć pewność, że jego projekt tłumaczenia i lokalizacji przebiegnie sprawnie i zapewni dokładne i punktualne rezultaty. Ponieważ w ramach tego procesu, klient poszukiwał również tłumaczy zintegrowanych ze środowiskiem lokalizacyjnym, usługi tłumaczenia i lokalizacji oprogramowania Tomedes były idealnym rozwiązaniem.
Doskonale dostosowane treści sporządzane przez ekspertów ds. lokalizacji biura Tomedes
Jednym z powodów wyboru klienta była nasza bogata historia świadczenia usług lokalizacji witryn internetowych na rzecz klientów biznesowych z całego świata. Biuro tłumaczeń technicznych Tomedes świadczy usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne od ponad dziesięciu lat. Oznacza to, że dysponujemy zespołem wykwalifikowanych technicznie i językowo specjalistów, do których możemy się zwrócić podczas realizacji zleceń klientów.
W przypadku tego klienta oznaczało to przydzielenie ekspertów lokalizacyjnych z trzech różnych krajów europejskich. Każdy odbiorca potrzebował idealnie dostosowanej wersji witryny internetowej klienta, stąd też to właśnie tę potrzebę zaspokoił nasz zespół ekspertów lokalizacyjnych.
Czytaj więcej: Lokalizacja aplikacji mobilnych
Obsługa wielu języków na potrzeby procesu lokalizacji
W procesie lokalizacji oprogramowania opisanym powyżej, najpierw podjęliśmy się realizacji komponentu internacjonalizacji, zanim nasi specjaliści ds. lokalizacji ukształtowali witrynę tak, by odpowiadała potrzebom odbiorców docelowych. Dodatkową zaletą tego podejścia jest to, że w sytuacji, w której klient będzie potrzebował kolejnych języków w przyszłości, jego witryna została już umiędzynarodowiona.
Profesjonalne biuro tłumaczeń technicznych Tomedes jest dobrze zaznajomione ze specyfiką procesu obsługi projektów wielojęzycznych podczas świadczenia usług lokalizacji oprogramowania, tłumaczeń, globalizacji oraz lokalizacji gier i aplikacji. Nasi lingwiści pracują w szerokiej gamie języków europejskich, a także języków używanych w Azji, Afryce i poza nią.
Oczywiście centrum zainteresowania procesu lokalizacji spoczywa nie tylko na kwestiach językowych. Nasi eksperci od lokalizacji gier komputerowych i witryn internetowych są w stanie wnieść do tego procesu spostrzeżenia i wiedzę z zakresu kultury, co oznacza, że mogą tak kształtować kopie lokalizowanych treści tak, aby idealnie odpowiadały odbiorcom w wielu różnych miejscach na świecie.
Skontaktuj się z biurem tłumaczeń Tomedes w sprawie Twoich potrzeb z zakresu lokalizacji
Zastanawiasz się nad przetłumaczeniem swojej witryny na inny język? Jeśli tak, pora porozmawiać o lokalizacji i naszym doświadczeniu i wiedzy z zakresu lokalizacji oprogramowania. W biurze tłumaczeń Tomedes przeprowadzamy szczegółowe konsultacje strategiczne, aby zadbać, by projekt lokalizacji strony internetowej każdego klienta przyniósł wyjątkowe rezultaty. Naszym celem jest maksymalizacja szans powodzenia witryny w kraju docelowym.
Aby omówić potrzeby związane z lokalizacją witryny internetowej, bez względu na rodzaj prowadzonej przez Ciebie witryny lub wymagany język (niezależnie od tego, czy będą to tłumaczenia techniczne, tłumaczenie dokumentacji użytkownika czy innego rodzaju dokumentów), zadzwoń lub wyślij e-mail do biura tłumaczeń Tomedes już dziś i poznaj nasz cennik.
Czytaj więcej: Polsko-hiszpańska lokalizacja gry wideo
Dlaczego my
Wsparcie przez ludzi 24/7
Rok gwarancji
95 000 klientów biznesowych
OSTATNIE POWIĄZANE TŁUMACZENIA
- Polsko-hiszpańskie tłumaczenie prawnicze aktu zawarcia związku małżeńskiego
- Polsko-hiszpańskie tłumaczenie dokumentacji medycznej
- Usługi wiernego tłumaczenia witryn internetowych z polskiego na włoski
- Tłumaczenie techniczne z polskiego na angielski
- Tłumaczenie dokumentu prawniczego z języka polskiego na rosyjski