Profesjonalne tłumaczenie prawnicze aktu małżeństwa
24 lipca 2020
Niedawno do biura tłumaczeniowego Tomedes zwróciła się klientka z zapytaniem, jak przetłumaczyć własny akt małżeństwa z języka polskiego na hiszpański. Byliśmy usatysfakcjonowani mogąc zaoferować swoje usługi sporządzania tłumaczeń prawnych i prawniczych w tej sytuacji, ponieważ była to kolejna możliwość wykorzystania naszego ponad dziesięcioletniego doświadczenia w świadczeniu usług tłumaczeniowych na język hiszpański.
Proces profesjonalnego tłumaczenia aktu małżeństw na język hiszpański jest jednym z tych, które zapewniamy klientom ze wszystkich krajów hiszpańskojęzycznych świata. Dzięki naszej usłudze sporządzania profesjonalnych tłumaczeń prawniczych w krótkich ramach realizacyjnych, jesteśmy w stanie również szybko tłumaczyć akty małżeństwa.
W tym przypadku nasza klientka potrzebowała przetłumaczenia tego dokumentu z języka polskiego na hiszpański (a konkretnie na meksykańską odmianę regionalną tego języka), na potrzeby urzędu stanu cywilnego Meksyku.
Hiszpańskie tłumaczenia uwierzytelnione aktów małżeńskich spełniające wymogi prawne
Po podjęciu decyzji o przeprowadzeniu się z jednego kraju do drugiego, stajemy w obliczu konieczności spełnienia szeregu wymogów prawnych, nakładanych przez instytucje naszego kraju docelowego. Jednym z nich będzie konieczność okazania przetłumaczonych na język urzędowy tego kraju dokumentów, poświadczających nasz status cywilny, np. aktu małżeństwa.
W przypadku naszej niedawnej klientki, wymóg ten konkretnie sprowadził się do konieczności okazania aktu zawarcia małżeństwa, przetłumaczonego na meksykańską odmianę regionalną języka hiszpańskiego, potrzebne zatem było uwierzytelnione tłumaczenie hiszpańskie. Konieczność okazania tego dokumentu została sformułowana przez meksykański Urząd Stanu Cywilnego, a to oznaczało, iż czas sporządzenia tego dokumentu i jego zgodność z oryginałem były wartościami absolutnie kluczowymi. Na szczęście, biuro tłumaczeń Tomedes, dzięki świadczeniu usług tłumaczeń przysięgłych, zapewniło sobie uznanie i renomę właśnie dzięki zwracaniu ogromnej uwagi na te aspekty.
Na czym tak naprawdę polega specyfika procesu tłumaczenia aktu małżeńskiego? Przyjrzyjmy się z bliska poszczególnym jego etapom i pracy tłumacza języka hiszpańskiego (w tym konkretnym przypadku).
Sprawdzenie dokumentu źródłowego przed rozpoczęciem pracy nad właściwym tłumaczeniem
Proces tłumaczenia przysięgłego aktu zawarcia związku małżeńskiego rozpoczyna się od upewnienia się, iż dokument oryginalny (źródłowy) jest czytelny. Pomimo niesamowitego postępu technologicznego, jakiego byliśmy świadkami w ostatnich dziesięcioleciach, akty małżeństwa (wraz z rejestrami urodzeń i zgonów) są nadal często spisywane ręcznie. Rozmyte dokumenty lub dokumenty, które z czasem wyblakły, mogą powodować problemy dla tłumaczy, dlatego sprawdzenie dokumentu źródłowego przez tłumacza przysięgłego hiszpańskiego (w tym wypadku), jest podstawowym i pierwszym krokiem.
Przetłumaczenie aktu zawarcia związku małżeńskiego
Po sprawdzeniu czytelności dokumentu źródłowego, czas przystąpić do tłumaczenia. Proces ten obejmuje nie tylko konwersję tekstu z jednego języka na inny, podejmuje także próbę odzwierciedlenia układu oryginalnego dokumentu, na ile jest to praktyczne.
W przypadku tej klientki na przykład, tłumaczenie aktu małżeńskiego na język hiszpański obejmowało konwersję języka okazanego dokumentu na język hiszpański i wykorzystanie oprogramowania DTP („publikowania zza biurka"), aby wynikowe tłumaczenie wyglądało podobnie do oryginału. Tłumaczenie prawne aktu małżeństwa po prostu wymaga wykonania tego etapu procesu.
Wydanie certyfikatu potwierdzającego wierność tłumaczenia
W większości przypadków nasi klienci proszą o wydanie certyfikatu uwierzytelniającego, potwierdzającego wierność tłumaczenia, który dołączany jest do przetłumaczonego dokumentu. W związku z tym, jest to zwykle ostatni etap procesu, w ramach którego nasz tłumacz wydaje klientowi zaświadczenie o tłumaczeniu przysięgłym prawniczym, wraz z przetłumaczonym aktem zawarcia związku małżeńskiego.
Usługi uwierzytelnionych tłumaczeń prawnych, na które możesz sobie pozwolić
Tłumaczenie dokumentów, takich jak akty małżeństwa, wchodzi w zakres usług tłumaczeń prawniczych, obejmujących szeroki zakres potrzeb tłumaczeniowych.
Tłumaczenie prawnicze może obejmować tłumaczenie umów, pism sądowych i całej gamy innych dokumentów. Aspektem łączącym oba te wymiary pracy tłumacza jest to, że prace tłumaczeniowe wymagają specjalistycznej znajomości terminologii prawniczej i procesów zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym. Wymagają również zrozumienia przebiegu tych procesów w obu kulturach – zrozumienia kontekstu prawnego procesu tłumaczenia.
Uwierzytelnienie tłumaczenia może być sporządzone w przypadku każdego dokumentu prawnego. Niezależnie od rodzaju dokumentu, tłumacz postępuje zgodnie z tym samym procesem, jeśli chodzi o wydanie certyfikatu tłumaczenia. To zaświadczenie weryfikuje autentyczność przetłumaczonego dokumentu, niezależnie od tego, czy będzie to akt zawarcia związku małżeńskiego, czy umowa o pracę.
Rodzaj specjalistycznej wiedzy, zaangażowania której wymaga tłumaczenie prawnicze oznacza, że cena usługi często znacznie przekracza koszty innych rodzajów tłumaczeń. Istnieją jednak sposoby, w ramach których biura tłumaczeniowe mogą uczynić usługi tłumaczeń prawniczych bardziej przystępnymi cenowo, dzięki starannemu projektowaniu swojej struktury organizacyjnej – tak jak zrobiliśmy to w Tomedes.
W przypadku tłumaczenia aktu zawarcia związku małżeńskiego z języka polskiego na hiszpański na potrzeby tej konkretnej klientki, nasza dostępna cenowo oferta usług tłumaczeniowych mieszczących się w Twoim budżecie oznaczała, że klientka mogła uzyskać dostęp do potrzebnej jej wiedzy i umiejętności za cenę, którą uznała za przystępną i którą z łatwością zaakceptowała.
Profesjonalni tłumacze hiszpańscy specjalizujący się w tłumaczeniach prawniczych
Podobnie jak wiedza z zakresu prawa jest podstawowym elementem, niezbędnym do sporządzenia dokładnego tłumaczenia aktu ślubu, taką samą rolę odgrywają umiejętności językowe. W tym przypadku projekt oznaczał konieczność pozyskania specjalistycznej wiedzy w zakresie przekładu.
Aby przetłumaczyć akt małżeństwa klientki z polskiego na hiszpański, potrzebowaliśmy profesjonalnego tłumacza przysięgłego hiszpańskiego specjalizującego się w tłumaczeniach prawniczych, dysponującego doświadczeniem w zakresie sporządzania tłumaczeń aktów, świadectw i zaświadczeń, a także który biegle posługiwał się językiem polskim i hiszpańskim.
To właśnie tutaj do gry wkracza globalna sieć tłumaczy Tomedes. Spędziliśmy 13 lat na jej budowaniu, dzięki czemu możemy poszczycić się możliwością niesamowicie szybkiego dostępu do tłumaczy z szerokim zakresem doświadczenia i wiedzy.
Oznacza to również, że możemy szybko powierzyć pracę tłumaczowi, który posługuje się odpowiednim dialektem języka, na który ma zostać przetłumaczony dokument. Istnieją na przykład znaczne różnice pomiędzy angielskim brytyjskim, a amerykańskim, a także pomiędzy hiszpańskim używanym w Hiszpanii, a hiszpańskim używanym w krajach Ameryki Łacińskiej.
Chociaż te różnice nie umożliwiają wzajemnego rozumienia (na pewno takie niebezpieczeństwo nie występuje w przypadku tych dwóch par językowych), oznacza to jednak, iż należy zwrócić szczególną uwagę na wszystkie aspekty języka używane podczas procesu tłumaczenia.
W przypadku tej klientki, projekt oznaczał konieczność skorzystania z usług native speakera języka hiszpańskiego zamieszkującego w Meksyku, który również biegle posługiwał się językiem polskim. Opisana właśnie specyfika procesu tłumaczeniowego stanowi powód, dla którego utrzymujemy tak rozległą sieć profesjonalnych tłumaczy specjalizujących się w tłumaczeniach prawniczych. Oznacza to, że możemy z łatwością uzyskać dostęp do określonych umiejętności językowych potrzebnych do sporządzenia każdego tłumaczenia, którego się podejmujemy.
Chcesz przetłumaczyć akt zawarcia związku małżeńskiego?
Jeśli potrzebujesz przetłumaczyć aktu zawarcia związku małżeńskiego, profesjonalne biuro tłumaczeń prawnych Tomedes z łatwością może Ci pomóc. Pracujemy w szerokiej gamie par językowych, aby sprostać żądaniom klientów z całego świata. W związku z tym, niezależnie od języka oryginalnego dokumentu, ani języka docelowego, jesteśmy przekonani, iż możemy sporządzić tłumaczenie aktu małżeństwa, którego potrzebujesz – i to w doskonałych, przystępnych cenach.
Skorzystaj z naszego cennika tłumaczeń na naszej stronie internetowej, aby dowiedzieć się, ile będzie kosztować przetłumaczenie aktu małżeństwa przez naszego profesjonalnego tłumacza przysięgłego.
Dlaczego my
Wsparcie przez ludzi 24/7
Rok gwarancji
95 000 klientów biznesowych
OSTATNIE POWIĄZANE TŁUMACZENIA
- Polsko-hiszpańskie tłumaczenie dokumentacji medycznej
- Usługi wiernego tłumaczenia witryn internetowych z polskiego na włoski
- Tłumaczenie techniczne z polskiego na angielski
- Tłumaczenie dokumentu prawniczego z języka polskiego na rosyjski
- Polsko-niemieckie tłumaczenie medyczne produktów farmaceutycznych