AGENCJE TŁUMACZENIOWE I ICH ZADANIA
Czym różnią się agencje tłumaczeniowe od innych firm i jaka jest ich rola w we współczesnym świecie?
Agencje tłumaczeniowe to specyficzne firmy pełniące szczególną rolę we współczesnym świecie. Współpraca między firmami, organizacjami i urzędami na skalę międzynarodową wymaga sprawnego porozumiewania się oraz klarownej komunikacji niezależnie od języka. Problem pojawia się wtedy, gdy następuje konieczność nawiązania kontaktu z organizacją z kraju, który jest nam zupełnie nieznany – nie tylko na poziomie języka, lecz i kultury. Z tego właśnie powodu istnieją agencje tłumaczeniowe. Ich funkcja polega na kojarzeniu klientów z odpowiednimi tłumaczami posiadającymi wiedzę i kwalifikacje do wykonania sprawnego przekładu niezbędnych dokumentów. W tym celu rozróżnia się kombinacje językowe, np. łotewski-angielski czy niemiecki-holenderski.
Agencje tłumaczeniowe rozumieją potrzeby klientów i dobierają tłumaczy do zleceń na podstawie ich kompetencji. Tłumacze specjalizują się w wąskich dziedzinach, np. medycyna czy lotnictwo, osiągając przy tym poziom fachowej wiedzy niekiedy dorównujący specjalistom pracującym w danej branży. Eksperci tego poziomu biorą udział w negocjacjach na najwyższym szczeblu, a ich wkład i profesjonalizm często decydują o powodzeniu wielomilionowych przedsięwzięć na skalę globalną.
Biura tłumaczeniowe mają na uwadze nie tylko kompetencje i specjalizacje tłumaczy, lecz również profil firm i organizacji, które korzystają z ich usług. Dysponując takimi informacjami, agencje tłumaczeniowe mogą tworzyć specjalne bazy danych, glosariusze lub pamięci tłumaczeniowe, które poprawiają jakość usług świadczonych dla konkretnych klientów. W ten sposób biura mogą wraz z klientami wspólnie tworzyć terminologię związaną z określoną dziedziną w konkretnym języku. Jest to o tyle ważne, że w niektórych wąskich specjalizacjach może się okazać, iż pewne sformułowania po prostu nie mają swoich odpowiedników w obcym języku. Wówczas w grę wkracza profesjonalizm tłumaczy, koordynatorów oraz klientów – dzięki spójnej kooperacji między nimi istnieje szansa, by nie tylko stworzyć poprawne wzorce językowe, na których klient będzie opierać swoją działalność, lecz również przetrzeć nowe szlaki dla innych tłumaczy stawiających pierwsze kroki w danej dziedzinie. Gdy taka sytuacja ma miejsce, warto zwrócić uwagę na kontekst. Niekiedy sformułowania różnią się znaczeniem diametralnie zależnie od tematyki, dlatego niezwykle przydatna może okazać się wiedza z zakresu dziedzin pokrewnych.
Dla wielu tłumaczy współpraca z agencją tłumaczeniową to podstawowe źródło zarobku i utrzymania, dlatego zgodna współpraca jest korzystna dla wszystkich stron. Często okazuje się, że klienci muszą polegać na wiedzy tłumaczy, gdyż bez ich wsparcia dokonanie czegokolwiek w obcym języku byłoby po prostu niemożliwe. Kompetencje i doświadczenie tłumaczy odgrywa kluczową rolę. Warto także pamiętać, że charakter pracy tłumaczy stawia ich niejako na granicy kultur, przez co przyczyniają się oni do dialogu nie tylko na płaszczyźnie merytorycznej, lecz również kulturowej.
© Copyright 2007 - 2021 TOMEDES. All Rights Reserved.