Polskie tłumaczenia medyczne wykonane przez naszych ekspertów od tłumaczeń
15 kwietnia 2020
Poddanie się procedurze medycznej może być stresującym doświadczeniem. Kiedy przechodzisz ją w kraju, w którym nie mówisz płynnie w miejscowym języku, może to wydawać się jeszcze bardziej zniechęcające.
Wielu cudzoziemców mieszkających w kraju innym niż swój kraj urodzenia nie mówi płynnie w swoim nowym języku tak płynnie, jak tubylcy, a przynajmniej na pewno nie w ich pierwszych latach życia. Może to sprawić, że niektóre wysiłki - takie jak wypełnianie oficjalnej dokumentacji lub czytanie raportów medycznych - będą o wiele trudniejsze niż w języku ojczystym danej osoby.
Poniżej podajemy kilka przypadków, które mogą cię przekonać, jak ważne jest dokładne tłumaczenie dokumentów medycznych.
Pewien sportowiec został zabrany do szpitala na Południowej Florydzie. Był już w śpiączce. Niestety coś poszło nie tak, gdy wyznaczony tłumacz medyczny przetłumaczył słowa członków rodziny, którzy mówili po hiszpańsku z akcentem kubańskim. Tłumacz źle zinterpretował kubańskie hiszpańskie słowo i całkowicie zmylił lekarzy. Ten „mały” problem spowodował, że Ramirez obudził się w stanie całkowitego paraliżu.
W przypadku pewnej hiszpańskojęzycznej mieszkanki Kalifornii, niestety straciła ona dziecko z powodu prostego nieporozumienia pod nieobecność tłumacza medycznego. Bez tłumacza medycznego, który pomógłby jej w rozmowie z lekarzem, błędnie wydano jej receptę na wywołanie aborcji. Ta historia staje się jeszcze bardziej dojmująca, ponieważ wydarzyło się to w szpitalu, który obsługuje ludność, w której prawie 4 na 10 możliwych pacjentów to osoby posługujące się językiem hiszpańskim, które mają trudności ze zrozumieniem i mówieniem po angielsku.
Nawet w pisemnym aspekcie tłumaczenia medycznego zdarzają się poważne błędy. Dobrym przykładem jest przypadek z 2013 r. W szpitalu w Berlinie nieprawidłowo przetłumaczona instrukcja obsługi doprowadziła do niewłaściwego wszczepienia co najmniej 47 protez kolana. Protezy powinny być opatrzone napisem, który w języku angielskim były rzekomo opisem niemodułowych cementowanych protez. Jednak podane niemieckie tłumaczenie brzmiało w przekładzie oznaczało „proteza nie wymaga cementu”. Opierając się na informacjach zawartych w instrukcji, lekarze przystąpili do wszczepiania protez bez cementu.
Profesjonalne tłumaczenie medyczne
W przypadku niedawnego klienta Tomedes jej lekarz udzielił jej szczegółowych informacji w celu wyjaśnienia drobnej operacji, którą miała przejść. Oczywiście chciała to zrozumieć w całości. Najpierw próbowała tłumaczenia maszynowego, ale strona, z której korzystała, nie była w stanie poprawnie przetworzyć skomplikowanych terminów medycznych. W takim przypadku, klientka zdecydowała się na profesjonalne tłumaczenie wykonane przez ludzi, aby mogła przeczytać tłumaczenie o przyzwoitej jakości i zrozumieć proces, przez który będzie przechodzić.
Tomedes nie od dziś pomaga zarówno pacjentom w potrzebie, jak i wielkim korporacjom i producentom, dla których olbrzymią wagę ma fakt poprawnego przekładu wszelkich instrukcji, opisów urządzeń medycznych, a w przypadku pojedynczych klientów – dokładnego zrozumienia na czym dokładnie polega ich diagnoza i jakie kroki ich lekarz planuje na dalszą część leczenia. Dzięki temu podejściu, zaufało nam już ponad 50 000 klientów na całym świecie, spośród których wielu powraca by ponownie poprosić o nasze usługi!
Sprawdź nasze inne tłumaczenia na polski i z polskiego tutaj: Japońskie tłumaczenie medyczne
Zespół Tomedes był zachwycony mogąc pomóc. Dzięki profesjonalnej sieci tłumaczeń, która obejmuje ponad 5 000 lingwistów, oferujemy szeroki zakres specjalizacji tłumaczeniowych, w tym tłumaczenia medyczne. Dokładność jest naszym czołowym priorytetem i znajduje ona odzwierciedlenie we wszelkich naszych przedsięwzięciach.
Dokładność przede wszystkim
Istnieje wiele powodów, dla których dokładność jest ważnym czynnikiem w świecie tłumaczeń. Bez względu na branżę i powód wykonania tłumaczenia, bardzo ważne jest, aby osoby posługujące się językiem docelowym nie straciły sensu i wydźwięku oryginalnej dokumentacji, i tam właśnie wchodzą eksperci tłumacze i ich wyspecjalizowane usługi.
Niezależnie od tego, czy ktoś upewnia się, że cała stosowana w branży terminologia jest przetłumaczona na język docelowy bez utraty jakiegokolwiek znaczenia, czy też należy sprawdzić, że żaden lokalny dialekt i slang nie gubią się w procesie tłumaczenia, ważne jest, aby tłumacz najpierw dobrze zrozumiał czas i kontekst tłumaczenia. Dlatego każdy, kto wykonuje tłumaczenie dla klienta, musi być nie tylko ekspertem zarówno w językach oryginalnych, jak i docelowych, ale także w sektorach, dla których tłumaczy.
Jest to szczególnie ważne w takich dziedzinach, jak prawo i medycyna, w których znaczna część terminologii jest specyficzna dla tych sektorów i nie ma zastosowania w żadnej innej dziedzinie życia. W takich przypadkach ważne jest, aby tłumacz mógł bezbłędnie przenieść dowolne znaczenie na gotowy produkt.
Znaczenie dokładności dotyczy także świata biznesu. Ponad 40 procent wszystkich transakcji na całym świecie (o wartości około 900 miliardów dolarów rocznie) jest zawieranych transgranicznie. W wielu takich umowach tłumaczenie będzie ważne dla zapewnienia, że można je sfinalizować, dlatego w skali światowej jest ważne, aby dokładność tłumaczenia pozwoliła na zniesienie barier między firmami a decydentami.
Jak pomogliśmy naszej klientce
Gdy zbliżała się data operacji klientki, nasz tłumacz medyczny z polskiego na angielski od razu zaczął pracować. Szybko pracował nad złożoną terminologią, tworząc bezbłędne tłumaczenie, które klientka mogła przeczytać i zrozumieć w języku angielskim.
Klientka była zachwycona. W końcu mogła zrozumieć drobiazgowe szczegóły procedury, którą miała przejść, czytając je w swoim ojczystym języku. Cieszyła się również, że znalazła biuro tłumaczeń, które oferowało tak dobry stosunek jakości do ceny, co czyni ją naprawdę bardzo zadowolonym klientem!
Co więcej, nasza klientka wiedziała, że może liczyć na nasz wiecznie uśmiechnięty i skory do pomocy zespół obsługi klienta, który jest dostępny 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu. Bez względu na porę dnia i nocy, czy tłumaczenie jest planowane na przyszły miesiąc lub powinno być gotowe „na wczoraj”, jesteśmy do dyspozycji. A co jeszcze lepsze, nasze usługi są oferowane po bardzo konkurencyjnych cenach, oferując świetny stosunek jakości do ceny!
Jak ważne jest szybkie tłumaczenie
Jak wspomniano powyżej, zawsze jednak chodzi o coś więcej niż tylko o dokładność w tłumaczeniu, szczególnie w sektorach, w których istnieje pilna potrzeba radzenia sobie z różnymi kwestiami na raz.
Może to obejmować nadzór nad bezpieczeństwem farmakoterapii, w którym dokumenty muszą zostać przetłumaczone z dowolnej liczby języków z całego świata, skompilowane w raporty, a następnie wysłane w ciągu kilku dni, a nawet godzin, aby upewnić się, że klienci nie zostaną ukarani grzywną ani karą za niedotrzymanie terminów.
To samo dotyczy również innych sektorów. Chociaż dokładność jest oczywiście nadal ważna, w wielu sprawach prawnych trzeba będzie tłumaczyć prawie z dnia na dzień, aby mieć pewność, że nie stracisz czasu na załatwienie sprawy.
Zapewnienie tłumaczom zdolności do pracy w określonym tempie jest trudne, ale ma również podobne wymagania, aby upewnić się, że są dokładne. Dostęp do kogoś, kto biegle włada zarówno językami docelowymi, jak i oryginalnymi, a także bycie ekspertem w branży, dla której tłumaczy, oznacza możliwość zapewnienia bardzo krótkich czasów realizacji dla rzeczy, które zajęłyby jeszcze więcej w innym miejscu.
I oczywiście wszystko to należy zrobić bez zwiększania ryzyka utraty dokładności. Jeśli firmy nie są w stanie dostrzec wartości tłumaczenia pod względem urzeczywistnienia - czy to transakcji biznesowych, czy w inny sposób - szybkość tłumaczenia nie będzie oznaczać nic przeciwko dokładności. Firma Tomedes ceni czas klientów przede wszystkim.
W świecie tłumaczeń, bez względu na branże, będzie walka między terminowością a dokładnością. Niektóre sektory będą musiały wykonać bardziej pilne tłumaczenia niż inne, ale szybkość zawsze będzie ważnym czynnikiem. Oczywiście konieczne jest również, aby tłumaczenia były również dokładne, dlatego znalezienie właściwej równowagi i znalezienie odpowiedniej jakości pozwala rozkwitać tej równowagi, która jest kluczem do sukcesu.
Nie czekaj, skontaktuj się z nami
Jeśli masz dokument biznesowy lub osobisty wymagający tłumaczenia, pozwól firmie Tomedes pomóc. Możesz otrzymać natychmiastową wycenę na naszej stronie internetowej lub porozmawiaj z członkiem naszego pomocnego zespołu. Zobowiązujemy się do zaoferowania spersonalizowanej usługi, z najlepszym możliwym ekspertem i terminem dopasowanym do twoich potrzeb, za równo w kwestii tłumaczeń medycznych jak i innych.
Dlaczego my
Wsparcie przez ludzi 24/7
Rok gwarancji
95 000 klientów biznesowych