W jakim języku Tłumacz Google może tłumaczyć lepiej niż jakikolwiek inny? Może chiński mandaryński? Hindustański? Hiszpański? Arabski? Można by założyć, że był to jeden z najczęściej używanych języków na świecie. Jednak badanie przeprowadzone przez firmę Kamusi Project International dowiodło, że język afrikaans jest językiem, dla którego Tłumacz Google zapewnia najlepsze wyniki.
Projekt tłumaczenia Kamusi
Kamusi Project International i Kamusi Project USA są organizacjami non-profit, które stoją za Kamusi GOLD - próbą udostępnienia słownika obejmującego każde słowo w każdym języku. Najwyraźniej zespół Kamusi nie stroni od dużych i złożonych projektów!
W przypadku projektu Tłumacz Google 102 native speakerów otrzymało te same zwroty, przetłumaczone z języka angielskiego na swój język przez Tłumacza Google. Firma oceniła jakość tłumaczeń na dwa sposoby. Wynik "Barda" został przyznany na podstawie tego, na ile dobrze przetłumaczono wyrażenia według jakości tłumaczenia ludzkiego. Wynik ‘Tarzan’ został podany na podstawie tego, jak dobrze tłumaczenie przekazało pierwotną intencję zdań, niezależnie od jakości.
Najlepsze i najgorsze tłumaczenia
Spośród wszystkich testowanych języków tylko 12 uzyskało wynik wyższy niż 50 procent w przypadku ich wyniku Barda. Najlepsze języki to Afrikaans, a następnie niemiecki, portugalski, hiszpański, polski, chiński, chorwacki, holenderski, galicyjski, grecki, włoski i łotewski (w tej kolejności). 41 języków otrzymało wynik Tarzana w wysokości 50 procent lub więcej, a Afrikaans ponownie znalazł się na czele.
Badanie wykazało, że największym przegranym jest bengalski, kreolski haitański i tadżycki. Tłumaczenie nie powiodło się w 100 procentach czasu dla tych trzech języków. Tymczasem tłumaczenie było niepowodzeniem co najmniej 80 procent czasu na kurdyjski, nepalski, łaciński, malezyjski, urdu, maoryjski, cebuano, gruziński, perski, pendżabski i uzbecki.
Lekcja profesjonalnego tłumaczenia
Zarówno jeśli potrzebujesz tłumaczenia angielskiego na japoński na twojej stronie internetowej lub w tłumaczeniu marketingowym z angielskiego na hiszpański, może być kuszące, aby spróbować użyć tłumaczenia maszynowego, aby zaoszczędzić czas. Jednakże, jak wykazało badanie Kamusi, końcowe tłumaczenie nie ma wystarczająco wysokiej jakości do celów zawodowych, i może nawet nie przekazać w ogóle znaczenia zdania. Profesjonalne tłumaczenie ludzkie pozostaje jedynym sposobem na zapewnienie, że możesz uzyskać jakość tłumaczenia, której potrzebujesz.