Profesjonalne tłumaczenie wideo ma wiele zastosowań w dzisiejszych firmach. Stanowi bardzo skuteczne narzędzie marketingowe, które możemy wykorzystać do brandingu, zaangażowania klientów i promocji produktów. Równie ważne jest szkolenie pracowników, informowanie klientów i wiele innych możliwych zastosowań. Niemniej jednak zaskakująco duża liczba klientów korporacyjnych nie w pełni zdaje sobie sprawę z dostępności pełnej gamy usług tłumaczenia wideo. Poniżej prezentujemy krótki przegląd sytuacji, by zapewnić twojej firmie przewagę na konkurentami.
Tłumaczenie wideo może oznaczać wiele różnych rzeczy. Wymaga usług zależy od wykorzystania i grupy docelowej przetłumaczonego wideo. Generalnie rzecz biorąc, pierwszym etapem procesu to transkrypcja wideo w języku źródłowym. Dzięki temu tłumacz posiada pisemną formę tekstu do przetworzenia. Tłumacz przydzieli znaczniki czasu w trakcie procesu transkrypcji. Dzięki temu upewniamy się, że przetłumaczona wersja jest zsynchronizowana z wizualnymi elementami klipu.
Transkrypcja wideo to bardzo szczegółowy proces. W trakcie jej realizacji zapisane zostanie wszystko, co zostało wypowiedziane w oryginale, zapisując również wszystkie inne wykorzystane dźwięki i efekty dźwiękowe. Osoba realizująca transkrypcję musi również zapisać kto wypowiada poszczególne słowa, a nie tylko co zostało powiedziane!
Synchronizacja jest integralną częścią procesu. Znaczniki czasu muszą być bardzo precyzyjne. Bez względu na to, czy wersja tłumaczona będzie wykorzystywała napisy lub dubbing w języku docelowym, wykorzystanie odpowiednich słów w odpowiednim momencie zależeć będzie od jakości pracy ze znacznikami czasu.
Następnie przechodzimy do samego tłumaczenia. Proces ten jest częstokroć prowadzony z transkrybowanego tekstu, lecz czasem tłumaczenie może być prowadzone bezpośrednio z wideo źródłowego. Tłumaczenie zostanie przygotowane jako pisemna wersja wideo w docelowym języku.
Na koniec przetłumaczony tekst musi być zintegrowany z klipem wideo. Na tym etapie można posługiwać się profesjonalnymi lektorami lub wygenerować podpisy. Napisy nie są dokładnym przepisaniem treści mówionej. Muszą być nieznacznie skrócone by widzowie mogli oglądać wideo i jednocześnie czytać tłumaczenie. Proces skracania to nie lada sztuka, ponieważ znaczenie musi pozostać to samo!
W zależności od wymagań twojej firmy, produktem końcowym tłumaczenia wideo może być wideo ze zintegrowanymi napisami lub jako rozpisane tłumaczenie wraz ze znacznikami czasu.
No i to by było na tyle! Tłumaczenie wideo nie jest czarną magią, lecz wysoko wyspecjalizowanym procesem, dzięki któremu klienci mogą lepiej zrozumieć funkcję każdego etapu.
Potrzebujesz tłumaczenia wideo? W takim razie służymy pomocą!