Klienci często zwracają się do Tomedes z prośbą o tłumaczenie, ale nie są pewni, jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebują. W rzeczywistości wielu klientów nie zdaje sobie sprawy, że tłumaczenie ma wiele form i może się dopasować i dostosować w zależności od ich konkretnych potrzeb. W związku z tym pomyśleliśmy, że poświęcimy trochę czasu na określenie głównych rodzajów tłumaczeń i ich skutków.
Bezpośrednie tłumaczenie
Bezpośrednie tłumaczenie, zwane również dosłownym tłumaczeniem, zapewnia tłumaczenie tekstu oryginalnego na słowo na słowo, tak dalece jak to możliwe. Może to powodować dość niezręczne zdania, więc wielu klientów preferuje tłumaczenie semantyczne, w zależności od rodzaju pliku, który chcą przetłumaczyć. Klienci z materiałem technicznym, naukowym,prawny i medycznym czasami decydują się na ten styl tłumaczenia.
Semantyczne tłumaczeni
Semantyczne tłumaczenie koncentruje się na dostarczaniu znaczenia oryginalnego tekstu, z pewnym zakresem parafrazowania, tak aby wynik miał bardziej naturalne brzmienie niż przy dosłownym tłumaczeniu. Jest nastawiony na język źródłowy pod względem stylistycznym.
Wierne tłumaczenie
Wierne tłumaczenie jest bardzo podobne do tłumaczenia semantycznego. Zadaniem tłumacza jest dostarczenie znaczenia przy zachowaniu jak największej wierności oryginalnemu językowi.
Tłumaczenie idiomatyczn
Tłumaczenie idiomatyczne daje tłumaczowi możliwość adaptacji idiomów użytych w oryginalnej kopii. Jest to często konieczne, aby zapewnić, że powstałe tłumaczenie ma sens. Na przykład w języku angielskim żaba w gardle oznacza chrapliwy głos, często w wyniku przeziębienia. Dosłowne tłumaczenie tego zwrotu może doprowadzić do dużego zamieszania, dlatego wymagane jest tłumaczenie idiomatyczne.
Wolne tłumaczenie
Dzięki wolnemu tłumaczeniu tłumaczowi pozostawia się znaczenie oryginalnego tekstu, z dużą ilością możliwości parafrazowania, a nawet przepisywania całkowicie elementów tekstu. Nacisk kładziony jest na przekazywanie odpowiednich wiadomości, a nie na te same słowa. W związku z tym często może być stronniczy w stosunku do języka docelowego pod względem użytych fraz.
Tłumaczenie adaptacyjne
Tłumaczenie adaptacyjne koncentruje się na dostosowaniu języka używanego do potrzeb konkretnych odbiorców. Dokumenty marketingowe są tego doskonałym przykładem. Konsumenci w różnych krajach mają różne wartości, a tłumaczenia muszą brać to pod uwagę, aby uzyskać maksymalne odwołanie się do odbiorców w każdym kraju, w którym informacje są prezentowane.
Tłumaczenie komunikacyjn
Celem tłumaczenia komunikatywnego jest dostarczenie dokładnego kontekstowego znaczenia oryginalnego tekstu do języka docelowego. Celem jest zapewnienie, że zarówno treść, jak i język są łatwo zrozumiałe dla docelowych odbiorców.
Dalsze przemyśleni
Dla klientówtłumaczenia biznesoweg, dokładne zrozumienie każdego z tych terminów nie zawsze jest konieczne. Jednak ważna jest świadomość faktu, że istnieją różne rodzaje tłumaczeń, tak że przetłumaczona kopia może dostarczyć to, czego klient chce w formacie najbardziej odpowiednim do jego wykorzystania.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia biznesowego, skontaktuj się z zespołem Tomedes, aby uzyskać dalsze szczegóły. Kiedy już tu jesteś, możesz również sprawdzić narzędzie Tomedes Text Summarizer Tool, które podsumowuje zawartość strony internetowej lub dokumentu w celu wyróżnienia najważniejszych punktów. To jedno z tych narzędzi, których im więcej używasz, tym bardziej zdajesz sobie sprawę, że potrzebujesz!