W ciągu ostatnich kilku lat wydaje się, że każdy duży gracz w branży cyfrowej/technicznej ogłosił, że opanował tłumaczenie maszynowe. W rzeczywistości nikt jeszcze nie zdołał stworzyć aplikacji, algorytmu ani niczego, co można tłumaczyć tak zręcznie jak człowiek.
Mimo to sposób, w jaki tłumaczymy, ewoluuje. Firmy próbują tłumaczenia maszynowego, aby sprawdzić, czy odpowiada ich potrzebom. Dzięki obietnicy szybszego i tańszego tłumaczenia niż ludzie są w stanie zapewnić, łatwo zrozumieć, dlaczego tłumaczenie maszynowe przemawia do firm. Fakt, że wyniki tłumaczenia maszynowego nie są porównywalne z tłumaczeniem ludzkim, prowadzi do kolejnej fazy ewolucji branży tłumaczeniowej: po-edycji tłumaczenia maszynowego.
Co to jest po edycja tłumaczenia maszynowego?
Po edycja tłumaczenia maszynowego łączy tłumaczenie maszynowe z ludzkim. Ludzki tłumacz pracuje nad tłumaczeniem produkowanym przez maszynę w celu stworzenia ostatecznej wersji, która jest poprawna pod względem językowym i dokładną reprezentacją oryginalnego dokumentu.
Istnieją dwa typy po edycji tłumaczenia maszynowego: lekkie i pełne. Tłumacze ustalają ze swoimi klientami na wstępie, które usługi są wymagane. Lekka po edycja tłumaczenia maszynowego polega na korygowaniu błędów i przeglądaniu wyborów językowych dokonanych przez system komputerowy. Celem jest po prostu zapewnienie, że kopia jest zrozumiała. Pełne tłumaczenie maszynowe po edycji idzie jeszcze dalej, a tłumacz pracuje nad tym, aby kopia odpowiadała oryginale stylistycznie i gramatycznie.
Zalety po edycji tłumaczenia maszynowego
Z perspektywy biznesowej, po edycja tłumaczenia maszynowego ma pewne wyraźne zalety. Kombinacja danych komputerowych i ludzkich może przyczynić się do szybszego procesu niż samo tłumaczenie ludzkie. Oznacza to, że firmy mogą szybciej uzyskać swoje tłumaczenia niż wcześniej, co umożliwi im realizację projektów oczekujących na te tłumaczenia.
Przy zmniejszonej potrzebie wkładu ludzi, tłumaczenie maszynowe po edycji może również obniżyć koszty usług tłumaczeniowych dla firm. Element maszynowy procesu może nic nie kosztować, w zależności od wyboru używanego oprogramowania. Ponieważ tłumaczenie maszynowe po edycji jest zwykle szybsze niż samo tłumaczenie ludzkie, cena elementu siły roboczej może znacznie się zmniejszyć.
Wady po edycji tłumaczenia maszynowego
Oczywiście mało procesów nie ma żadnych wad, a po edycja tłumaczenia maszynowego nie jest wyjątkiem. Korzystanie z komputera do wykonania tłumaczenia zależy od tego, czy oryginalna kopia ma akceptowalny format. Odręczne dokumenty mogą na przykład stanowić poważne problemy podczas tłumaczenia maszynowego. Tekst na nich musi zostać przepisany na format elektroniczny, zanim będzie można go przetłumaczyć. W związku z tym firma musi zapłacić za transkrypcję, zanim dokument zostanie przetłumaczony, a następnie poddany edycji - w takim przypadku prawdopodobnie będzie taniej i szybciej po prostu poprosić tłumacza, aby pracował z oryginalną, ręcznie pisaną wersją.
Tłumaczenie wideo i tłumaczenie audio również nie nadają się do tłumaczenia maszynowego. Ponownie, zawartość nie ma poprawnego formatu, aby komputer mógł pracować nad tłumaczeniem i musi zostać przepisany. Tłumaczenie wideo przedstawia dodatkowe wyzwanie związane z oznaczaniem czasu, aby przetłumaczona kopia poślubiła obrazy na ekranie. Ludzki element tego procesu jest tak szeroki, że prawdopodobnie będzie wolniej używać komputera.
Formularze i inne sformatowane dokumenty to kolejne wyzwanie. Ich prezentacja czyni je trudnymi do przetłumaczenia za pomocą maszyny i użycie człowieka do wykonania pracy może być bardziej opłacalne (i szybsze) by skompletować uzyskaną kopię.
Przyszłość po edycji tłumaczenia maszynowego
Podczas gdy wielu technologicznych gigantów obiecuje, że są na krawędzi tłumaczenia maszynowego, nikt jeszcze nie zdołał tego zrobić, pomimo pewnych oszałamiających postępów w sieciach neuronowych i głębokiej nauce. Rzeczywiście, obietnice tłumaczenia maszynowego opanowane w ciągu trzech do pięciu lat krążyły od czasu, gdy pierwsze udane zautomatyzowane tłumaczenie zostało osiągnięte w 1954 roku.
W związku z tym słabo sformułowane tłumaczenia maszynowe prawdopodobnie będą dostępne jeszcze przez wiele lat. Oznacza to, że przyszłość jest różowa dla tych tłumaczy, którzy z przyjemnością podejmują się tłumaczenia maszynowego po edycji. Nie każdy tłumacz jest gotów się tego podjąć, praca z tak gramatycznie trudną kopią może być frustrującym zadaniem, a wielu tłumaczy woli unikać całościowego tłumaczenia maszynowego, przynajmniej dopóki nie stanie się bardziej wiarygodna z punktu widzenia lingwistycznego.
Jednakże, biorąc pod uwagę, że tłumaczenie maszynowe jest w wielu przypadkach szybsze i tańsze niż tradycyjne tłumaczenie ludzkie, praktyka jest bardzo ważna. Osoby oferujące tłumaczenie maszynowe po edycji mają więc dobrą pozycję do świadczenia usług, których klienci biznesowi chcą i potrzebują w dzisiejszych czasach.
Kolejne kroki
Jeśli twoja firma jest jedną z tych, która wypróbowała tłumaczenie maszynowe i otrzymała nienajlepsze wyniki, Tomedes może pomóc. Nasi profesjonalni tłumacze oferują ponad 90 języków i szeroką wiedzę ekspercką w zakresie wspierania klientów po przeprowadzeniu tłumaczenia maszynowego. Skontaktuj się z nami dziś aby dowiedzieć się więcej.